Glemt sovjetiske oversettere

Svært ofte er litterære oversettere navn ufortjent glemt. Alle vet navnene på forfatterne av gjerninger, men av dem som produserer sine udødelige verk har blitt tilgjengelig ikke bare bærere av sitt morsmål, ikke engang huske. Men det var blant kjente tolker og kjente sovjetiske og russiske forfattere, og deres oversettelser er ofte de virkelige mesterverk.

Glemt sovjetiske oversettere

Samuel Marshak

Glemt sovjetiske oversettere

russisk poet startet sette i sin ungdom, og en 20-åring Samuel Marshak allerede publisert dikt Hayim Nahman Bialik, som oversatt fra jiddisch. Fem år senere, mens du reiser i Storbritannia, ble Samuil interessert i britisk poesi og ballader begynte å oversette til russisk. Hans oversettelser skilte enkelhet og tilgjengelighet, selv om dikteren selv sa at dette arbeidet kan tilskrives høy og svært vanskelig kunst. Han har over to hundre dikt i russiske alene Burns. Og han oversatte Shakespeare, Swift, Blake, Wordsworth, Byron og mange flere forfattere.

Roots Chukovskiĭ

Glemt sovjetiske oversettere

Korney Ivanovich likte amerikanske poeten og essayisten Walt Whitman og oversatt verk av forfatteren gjennom hele livet, først publisert sin samling tilbake i 1907. For mer enn 30 års anarkist poeten Walt Whitman "oversatt Chukovsky ble utstedt 10 ganger. Den spesielle verdien av dette arbeidet var at Chukovskij oversettelse som nær den opprinnelige, beholder selv rytme og intonasjon av Whitman. I tillegg er en poet og prosa oversatt mer: Arthur Conan Doyle, O. Henry, Mark Twain og andre forfattere.

Pasternak

Glemt sovjetiske oversettere

Den berømte dikteren visste fransk, tysk, engelsk og georgiske språk. I en tid da de sovjetiske myndighetene nektet å slippe til pressen for sine gjerninger, Romain Rolland Pasternak rådet til å gjøre Shakespeare, og Vsevolod Meyerhold var i stand til å overbevise ham om å forberede seg på teater oversettelsen av "Hamlet". Som et resultat, fra pennen av poeten kom til oversettelsen av "Hamlet", "Romeo og Julie", "Macbeth" og "King Lear". I tillegg til Shakespeare, Pasternak oversatt Baratashvili, Tabidze, Byron, Keats og andre. Hans oversettelsene var ikke ordrett, men gikk på lysstyrken i bildet, karakter og følelser av karakterene fungerer.

Wright-Rita Kovaleva

Glemt sovjetiske oversettere

På grunn av Rita Wright i russisk for første gang var det verker av Jerome David Salinger, Kurt Vonnegut, Edgar Allan Poe, Franz Kafka, og ennå mange utenlandske forfattere. Hun kunne omgå strenge sensur og poesi fylle selv de enkleste beskrivelsen av kaffebaren. Hun snakket flytende fransk og tysk, og senere lagt til dem og engelsk. Samtidig oversatt hun både til russisk og tysk, i særdeleshet, "Mystery-Bouffe" på anmodning fra Vladimir Majakovskij, hun flyttet tilbake i '22. På 1950-tallet, det beslaglagt mer og bulgarsk språk.

Nora Gal

Glemt sovjetiske oversettere

Det er vanskelig å forestille seg, men Eleanor Halperin kom filfak 17 ganger og fortsatt ble en student av Pedagogisk institutt oppkalt etter Lenin i Moskva. Bakgrunnen for avslaget var ikke feil ved eksamen. Bare hennes far ble truffet av en berg av stalinistisk undertrykking, og fremtiden velkjente overs om umiddelbart å bli stemplet "datteren til fiende av folket". Hennes første publiserte oversettelser er verk av Theodore Dreiser, HG Wells og Jack London. Men hennes mest kjente verk var "The Little Prince" Exupery. Takk til Nora Gaal Sovjet leseren kjent med verkene til Dickens, Camus, Bradbury, Simak og andre forfattere.

Tsvetaeva

Glemt sovjetiske oversettere

Etter at han kom tilbake fra eksil i Sovjetunionen Marina Tsvetaeva seg nesten ikke skrive, men aktivt involvert i overføringer. Hun så ut til å føle stemningen og tonen i det opprinnelige verket, og hver rad pustet levende følelser. På grunn av Marina Tsvetaeva oversettelser av Federico García Lorca, av Johann Wolfgang Goethe, Weber Hersh, William Shakespeare, og selv mange utenlandske forfattere.

Akhmatova

Glemt sovjetiske oversettere

russisk poet visste flere fremmedspråk og jobbet med verk av franske, bulgarsk, engelsk, portugisisk, koreansk, italiensk, gresk, armensk poeter, samt dikt av forfattere fra andre land. Hun likte ikke å oversette en poet, men ble tvunget til å gjøre det, da hennes egne gjerninger helt stanset utskrift. Til tross for at dikteren ble ofte kritisert, ikke bare som forfatter, men også som oversetter, var hun i stand til å frigjøre flere diktsamlinger oversettelse, inkludert klassisk kinesisk og koreansk poesi.